1 Maccabees 1:1 KAI was born after the smugglings of Alexander Philip Macedonia from the land of Hittiim and smote Darius king of Persians and Medes and reigned against him before in Greece ADA - KAI it was meta the pataxai Aleksandron this  ilippou this Macedonia o went out from the land Hittiim plus he smote this Darion king Persians plus Medon plus reigned antis  of this in the past on the Greece - ΚAI ἐγένετο μετὰ τὸ πατάξαι Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου τὸν Μακεδόνα ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς γῆς Χεττιείμ καὶ ἐπάταξεν τὸν Δαρεῖον βασιλέα Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ πρότερον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα

1 Maccabees 1:1 ΚΑΙ Ἐγένετο Μετὰ Τὸ Πατάξαι Ἀλέξανδρον Τὸν Φιλίππου Τὸν Μακεδόνα Ὃς Ἐξῆλθεν Ἐκ Τῆς Γῆς Χεττιείμ Καὶ Ἐπάταξεν Τὸν Δαρεῖον Βασιλέα Περσῶν Καὶ Μήδων Καὶ Ἐβασίλευσεν Ἀντʼ Αὐτοῦ Πρότερον Ἐπὶ Τὴν Ἑλλάδα

The Septuagint greek text from /lxx-swete_db README.md. The Byzantine greek text is from the Robinson-Pierpont edition of the Greek New Testament in the Original Greek, Byzantine Majority Text README.md The Septuagint & Byzantine greek text translated using LIT word for word neural machine translation.

1 Maccabees 1:1 ΚΑΙ Ἐγένετο Μετὰ Τὸ Πατάξαι Ἀλέξανδρον Τὸν Φιλίππου Τὸν Μακεδόνα Ὃς Ἐξῆλθεν Ἐκ Τῆς Γῆς Χεττιείμ Καὶ Ἐπάταξεν Τὸν Δαρεῖον Βασιλέα Περσῶν Καὶ Μήδων Καὶ Ἐβασίλευσεν Ἀντʼ Αὐτοῦ Πρότερον Ἐπὶ Τὴν Ἑλλάδα

The Septuagint & Byzantine greek text translated using full verse neural machine translation. The Septuagint & Byzantine greek text translated using LIT word for word neural machine translation.
# Orig word noaccents
AI translate
accents
AI translate
English Syllables scan greek Syllables scan english Strongs strongs_def kjv_def
9

καὶ

and

plus

and also even καὶ kai G2532 and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
30

ἐγένετο

genetto

it was

ἐγένετο egeneto
633

μετὰ

aftera

meta

μετὰ meta G3326 properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 (μετά) or G1537 (μετά) and G1519 (μετά) or G4314 (μετά); less intimate than G1722 (μετά) and less close than G4862 (μετά)) after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
32

τὸ

the

the

τὸ to G3588 the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) the, this, that, one, he, she, it, etc
924

πατάξαι

ataxai

pataxai

πα-τάξαι pa-taxai
26794

Ἀλέξανδρον

Alexandron

Aleksandron

Ἀλέξαν-δρον Alexan-dron
7

τὸν

the

this

the τὸν ton
26795

Φιλίππου

Filippou

ilippou

Φιλίπ-που Philip-pou
7

τὸν

the

this

the τὸν ton
26796

Μακεδόνα

Macedonia

Macedonia

Μα-κεδόνα Ma-kedona
844

ὃς

s

o

ὃς hos G5613 which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed
563

ἐξῆλθεν

from above

went out

ἐξ-ῆλ-θεν ex-el-then
236

ἐκ

ec

from

ἐκ ek G1537 literal or figurative; direct or remote) after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out)
20

τῆς

of

the

τῆς tes
91

γῆς

land

land

γῆς ges
26797

Χεττιείμ

Chettiim

Hittiim

Χετ-τιείμ Chet-tieim
9

καὶ

and

plus

and also even καὶ kai G2532 and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
1455

ἐπάταξεν

he smote

he smote

ἐπάτα-ξεν epata-xen
7

τὸν

the

this

the τὸν ton
26798

Δαρεῖον

Dareion

Darion

Δα-ρεῖον Da-reion
1419

βασιλέα

king

king

βα-σιλέα ba-silea
22742

Περσῶν

Persians

Persians

Περ-σῶν Per-son
9

καὶ

and

plus

and also even καὶ kai G2532 and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
19765

Μήδων

Medon

Medon

Μήδων Medon
9

καὶ

and

plus

and also even καὶ kai G2532 and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
3558

ἐβασίλευσεν

reigned

reigned

ἐβα-σίλευσεν eba-sileusen
20237

ἀντʼ

and'

antis

ἀν-τʼ an-t'
88

αὐτοῦ

of him

of this

αὐτοῦ autou G847 properly, belonging to the same spot, i.e. in this (or that) place (t-)here
1305

πρότερον

before

in the past

πρότερον proteron G4386 previously before, (at the) first, former
90

ἐπὶ

for

on

ἐπὶ epi G1909 properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with
10

τὴν

t

the

the her in τὴν ten
20218

Ἐλλαδά

Elada

Greece

Ἐλ-λα-δά El-la-da




cached


Known issues
books with issues of chapter 1 verse 0 :