Jonas 1:1 ΚΑΙ Ἐγένετο Λόγος Κυρίου Πρὸς Ἰωνᾶν Τὸν Τοῦ Ἀμαθεὶ Λέγων
The Septuagint greek text from /lxx-swete_db README.md. The Byzantine greek text is from the Robinson-Pierpont edition of the Greek New Testament in the Original Greek, Byzantine Majority Text README.md The Septuagint & Byzantine greek text translated using LIT word for word neural machine translation.
- LIT orginal translation and genetto reason master to Ion the of Amathei saying
- LIT noaccents translation plus it was reason Lord unto Jonan this of Ilearnt saying
Jonas 1:1 ΚΑΙ Ἐγένετο Λόγος Κυρίου Πρὸς Ἰωνᾶν Τὸν Τοῦ Ἀμαθεὶ Λέγων
The Septuagint & Byzantine greek text translated using full verse neural machine translation. The Septuagint & Byzantine greek text translated using LIT word for word neural machine translation.
- orginal translation And the word of the LORD came unto Jonah of Amathei saying
- noaccents translation plus it was reason Lord unto Jonan this of Ilearnt saying
- LIT orginal translation and genetto master to the of saying
- LIT noaccents translation plus it was reason Lord unto Jonan this of Ilearnt saying
# | Orig word | noaccents AI translate |
accents AI translate |
English | Syllables scan greek | Syllables scan english | Strongs | strongs_def | kjv_def |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9 | καὶ | and | plus | and also even | καὶ | kai | G2532 | and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words | and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet |
30 | ἐγένετο | genetto | it was | ἐγένετο | egeneto | ||||
9606 | λόγος | reason | reason | λόγος | logos | G3056 | something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine i.e. Christ) | account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work | |
398 | κυρίου | master | Lord | κυρίου | kyriou | ||||
307 | πρὸς | to | unto | πρὸς | pros | G4314 | a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated) | about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in) | |
24213 | Ἰωνὰν | Ion | Jonan | Ἰωνὰν | Ionan | G2494 | Jonan, an Israelite | Jonan | |
7 | τὸν | the | this | the | τὸν | ton | |||
25 | τοῦ | of | of | τοῦ | tou | G5120 | sometimes used for G5127 (τοῦ); of this person | his | |
43339 | Ἀμαθεὶ | Amathei | Ilearnt | Ἀμα-θεὶ | Ama-thei | ||||
145 | λέγων | saying | saying | λέγων | legon |