Wisdom of Solomon 1:1 Love righteousness you that judge the earth think of the Lord in righteousness and in the righteousness of the heart seek him  - loved justice the judges the earth you took care peri of Lord WHEREIN charity plus WHEREIN simplification heart you requested him - ΑΓΑΠΗΣΑΤΕ δικαιοσύνην οἱ κρίνοντες τὴν γῆν φρονήσατε περὶ τοῦ κυρίου ἐν ἀγαθότητι καὶ ἐν ἁπλότητι καρδίας ζητήσατε αὐτόν

Wisdom of Solomon 1:1 ΑΓΑΠΗΣΑΤΕ Δικαιοσύνην Οἱ Κρίνοντες Τὴν Γῆν Φρονήσατε Περὶ Τοῦ Κυρίου Ἐν Ἀγαθότητι Καὶ Ἐν Ἁπλότητι Καρδίας Ζητήσατε Αὐτόν

The Septuagint greek text from /lxx-swete_db README.md. The Byzantine greek text is from the Robinson-Pierpont edition of the Greek New Testament in the Original Greek, Byzantine Majority Text README.md The Septuagint & Byzantine greek text translated using LIT word for word neural machine translation.

Wisdom of Solomon 1:1 ΑΓΑΠΗΣΑΤΕ Δικαιοσύνην Οἱ Κρίνοντες Τὴν Γῆν Φρονήσατε Περὶ Τοῦ Κυρίου Ἐν Ἀγαθότητι Καὶ Ἐν Ἁπλότητι Καρδίας Ζητήσατε Αὐτόν

The Septuagint & Byzantine greek text translated using full verse neural machine translation. The Septuagint & Byzantine greek text translated using LIT word for word neural machine translation.
# Orig word noaccents
AI translate
accents
AI translate
English Syllables scan greek Syllables scan english Strongs strongs_def kjv_def
33714

ἀγαπήσατε

you love

loved

ἀγα-πήσα-τε aga-pesa-te
1533

δικαιοσύνην

justice

justice

δικαιοσύνην dikaiosynen
353

οἱ

the

the

οἱ hoi
24185

κρίνοντες

judgers

judges

κρίνον-τες krinon-tes
10

τὴν

t

the

the her in τὴν ten
11

γῆν

land

earth

Gen esis Earth γῆν gen
34865

φρονήσατε

you thought

you took care

φρονήσα-τε phronesa-te
1288

περὶ

on

peri

περὶ peri G4012 properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period) (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with
25

τοῦ

of

of

τοῦ tou G5120 sometimes used for G5127 (τοῦ); of this person his
398

κυρίου

master

Lord

κυρίου kyriou
2

ΕΝ

WHEREIN

WHEREIN

IN ΕΝ EN G1722 in, at, (up-)on, by, etc. about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
39038

ἀγαθότητι

Acitity

charity

ἀγα-θότητι aga-thoteti
9

καὶ

and

plus

and also even καὶ kai G2532 and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
2

ΕΝ

WHEREIN

WHEREIN

IN ΕΝ EN G1722 in, at, (up-)on, by, etc. about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
17166

ἁπλότητι

haplessness

simplification

ἁπλότητι haploteti
11092

καρδίας

heart

heart

καρ-δίας kar-dias
15460

ζητήσατε

you requested

you requested

ζητήσα-τε zetesa-te
173

αὐτόν

him

him

αὐτόν auton




cached


Known issues
books with issues of chapter 1 verse 0 :