Esther 1:1 And it came to pass through these words in the days of Artaxerxes when Artaxerxes from the Indiki held over two hundred and seventeen countries - plus it was meta them reasons of them WHEREIN Ties days Artaxerxou he the Artaxerxes from the Indian HUND Twenty seven of the country preyed - Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν

Esther 1:1 Καὶ Ἐγένετο Μετὰ Τοὺς Λόγους Τούτους Ἐν Ταῖς Ἡμέραις Ἀρταξέρξου Οὗτος Ἀρταξέρξης Ἀπὸ Τῆς Ἰνδικῆς Ἑκατὸν Εἴκοσι Ἑπτὰ Χωρῶν Ἐκράτησεν

The Septuagint greek text from /lxx-swete_db README.md. The Byzantine greek text is from the Robinson-Pierpont edition of the Greek New Testament in the Original Greek, Byzantine Majority Text README.md The Septuagint & Byzantine greek text translated using LIT word for word neural machine translation.

Esther 1:1 Καὶ Ἐγένετο Μετὰ Τοὺς Λόγους Τούτους Ἐν Ταῖς Ἡμέραις Ἀρταξέρξου Οὗτος Ἀρταξέρξης Ἀπὸ Τῆς Ἰνδικῆς Ἑκατὸν Εἴκοσι Ἑπτὰ Χωρῶν Ἐκράτησεν

The Septuagint & Byzantine greek text translated using full verse neural machine translation. The Septuagint & Byzantine greek text translated using LIT word for word neural machine translation.
# Orig word noaccents
AI translate
accents
AI translate
English Syllables scan greek Syllables scan english Strongs strongs_def kjv_def
9

καὶ

and

plus

and also even καὶ kai G2532 and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet
30

ἐγένετο

genetto

it was

ἐγένετο egeneto
633

μετὰ

aftera

meta

μετὰ meta G3326 properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 (μετά) or G1537 (μετά) and G1519 (μετά) or G4314 (μετά); less intimate than G1722 (μετά) and less close than G4862 (μετά)) after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
109

τοὺς

the

them

his s τοὺς tous
604

λόγους

reasons

reasons

λόγους logous
1895

τούτους

these

of them

τούτους toutous G5128 these (persons, as objective of verb or preposition) such, them, these, this
2

ΕΝ

WHEREIN

WHEREIN

IN ΕΝ EN G1722 in, at, (up-)on, by, etc. about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
149

ταῖς

tais

Ties

ταῖς tais
706

ἡμέραις

day

days

ἡμέραις hemerais
22895

Ἀρταξέρξου

Artaxerxou

Artaxerxou

Ἀρ-τα-ξέρ-ξου Ar-ta-xer-xou
267

οὗτος

the

he

οὗτος houtos G3779 in this way (referring to what precedes or follows) after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what
5

the

the

ho G3739 the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc
23517

Ἀρταξέρξης

Arrangement

Artaxerxes

Ἀρ-τα-ξέρ-ξης Ar-ta-xer-xes
212

ἀπὸ

from

from

ἀπὸ apo G575 off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with
20

τῆς

of

the

τῆς tes
22968

Ἰνδικῆς

Indikis

Indian

Ἰν-δικῆς In-dikes
646

ἑκατὸν

katon

HUND

ἑκα-τὸν heka-ton G1540 a hundred hundred
704

εἴκοσι

eunts

Twenty

εἴκοσι eikosi G1501 a score twenty
557

ἑπτὰ

espa

seven

ἑπτὰ hepta G2033 seven seven
22611

χωρῶν

countries

of the country

χωρῶν choron
14169

ἐκράτησεν

held

preyed

ἐ-κράτησεν e-kratesen



Esther 1:1 Νου Ἰτ Καμε Το Πασς Ἰν Θε Δαυς Ὀφ Ἀἁσυερυς

νου ἰτ καμε το πασς ἰν θε δαυς ὀφ ἀἁσυερυς
# Orig word noaccents
AI translate
accents
AI translate
English Syllables scan greek Syllables scan english Strongs strongs_def kjv_def
17842

νου

mind

mind

νου nou
60091

ἰτ

it

it

it ἰτ it
2777

κἀμέ

kame

we

κἀμέ kame G2504 so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also
32

τὸ

the

the

τὸ to G3588 the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) the, this, that, one, he, she, it, etc
60416

πασς

pass

pass

pass πα-σς pa-ss
1933

ἵν

ἵν

in

ἵν hin
7112

θε

the

the

θε the
60139

δαυς

daus

daus

days δαυς daus
6877

ὄφ

f

of

ὄφ oph
63799

ἀἁσυερυς

ahasyerys

aasyerys

Ahasuerus ἀἁσυερυς ahasyerys





cached


Known issues
books with issues of chapter 1 verse 0 :